Gabriel Arestik esan omen zuen —Andu Lertxundiren arabera beti ere— Dante Alighieriren itzulpen on batek mesede handiagoa egingo liokeela euskarari eta euskal kulturari erakunde eta giro sozial askotako normalizazio-itxurak baino.
Arestik Dante esan bazuen, esan zuen, baina Dante Alighieri poeta gorena aipatu zuen gisara, berdin esan zezakeen Dekameronaz, Bocaccio-rena, edo Heptameronaz, Margarita Nafarroakoarena.
Izan ere, Arestik berak Boccacioren Dekameronaren hamabost ipuin euskaratu zituen; bizi izatera, Arestik poza eta bozkarioa hartuko luke ikasiko baluHeptameronaren zazpi liburukietako lehenengo biak euskaratu direla jada. Nafar Ateneoaren eta Booktegiren ekimenez eta literatur auzolanean, ipuin horien irakurraldiak egin dira jendaurrean bi urtez jarraian, iaz Iruñean, aurten Amaiurren, bertan hirurogei lagunek parte hartu genuelarik.
Heptamerona, literatur unibertsaleko altxorra, literatur mundu osorako erreferentea, Margarita Nafarroakoak idatzi bazuen,Nafarroako Gobernuak euskararako itzulpena lagundu eta babestu beharko luke, egun proiektuak ez duen segurtasun eta jarraipena bermatze aldera, eta ez uztea euskaltzale batzuen borondate onaren esku.
Ez ahaztu Gabriel Arestik aspaldi gaztigatu zigula: “Itzulpen on batek mesede handiagoa egingo lioke euskarari eta euskal kulturari erakunde eta giro sozial askotako normalizazio-itxurak baino”.